Traduction

The French Key vous propose un service de traduction supérieur et précisément adapté à vos exigences, rapidement mis en œuvre et livré dans les plus brefs délais.

Pour recevoir instantanément un devis après évaluation de vos exigences, il vous suffit de nous envoyer vos documents à traduire, soit par courrier électronique, soit par notre formulaire en ligne. Si le devis vous convient, le travail peut commencer immédiatement et vous recevrez votre traduction en quelques heures, selon la longueur et le contenu du document, et selon vos exigences particulières.

Votre documentation sera gérée dans la plus stricte confidentialité par des traducteurs professionnels expérimentés et consciencieux, habitués à travailler dans leur domaine de spécialisation. Nous avons des spécialistes dans les secteurs suivants : médical, juridique, commercial, publicitaire, informatique, financier, technique, pharmaceutique, biochimie, sport, tourisme, histoire, sciences sociales, politique, architecture, assurances, pétrochimie, assurance qualité, processus d’entreprise, électronique. Les documents pris en charge sont des plus divers et vont des modes d’emplois aux cahiers des charges, en passant par le sous-titrages de production vidéo et, bien sûr, les sites Internet.

Si vous n’avez pas besoin d’une traduction dans l’immédiat, vous pouvez toujours nous envoyer votre document pour recevoir un devis gratuit et une idée des délais nécessaires.

Une liste de considérations à prendre en compte, et à nous préciser dans la mesure du possible, est disponible sur le site de l’un de nos partenaires :

http://www.cicerotranslations.co.uk/downloads/cicero-checklist.pdf

Pourquoi faire appel aux professionnels ?

Depuis quelques années, avec l’internationalisation des affaires et du commerce, et l’évolution extraordinaire des technologies de l’information et des communications, la nécessité de communiquer en langues étrangères s’est intensément accrue à tous les niveaux de l’univers professionnel. Pour de nombreuses entreprises, cette demande n’ayant pas été courante par le passé, il est parfois difficile de savoir où s’adresser pour obtenir des services de traduction et d’interprétation.  Pour grand nombre d’entre elles manquant d’expérience dans ce domaine, le premier réflexe est de s’adresser à un employé ou un jeune diplômé avec des connaissances dans la langue concernée. Cette « solution » présente deux problèmes majeurs : la personne est inexpérimentée en techniques de traduction n’a pas les connaissances culturelles que seule une personne originaire du pays concerné peut avoir. Il est désormais évident que cette solution économique n’est plus un choix viable dans un univers où les erreurs peuvent être très coûteuses, et dans lequel qualité et professionnalisme sont des attentes de base à tous les niveaux de l’entreprise. Trop souvent, les traductions de documentation de l’entreprise par un employé non originaire du pays en question se soldent par des conséquences onéreuses en termes financiers, et souvent irrémédiables en  termes de crédibilité et d’image de marque de l’entreprise.

Par conséquent, le marché de la traduction a, depuis quelques années, gagné en visibilité étant donné que de nombreuses entreprises et cabinets ont désormais pour la première fois recours à des traductions professionnelles.  Et cette tendance n’est pas susceptible de s’inverser à terme. Avec le phénomène que représente l’Internet et son potentiel pour les sociétés, ces dernières comprennent l’intérêt que présente l’élargissement de leur marché potentiel grâce à un investissement relativement modeste, par la localisation de leur site Internet.

La localisation est le processus consistant à adapter le contenu textuel et culturel de la documentation, à l’heure actuelle principalement sous forme électronique (et très souvent sous forme de programme informatique) à des publics spécifiquement ciblés en termes géographiques et commerciaux. C’est un processus qui va au-delà de la traduction pure. Au moment d’entreprendre la localisation d’un site Internet ou d’un programme informatique, le contenu culturel et les aspects techniques sont aussi importants que l’adaptation purement linguistique. C’est la raison pour laquelle, même en présence de technologies de traduction de plus en plus évoluées, le processus de traduction et de localisation nécessite toujours un traducteur humain. Il n’en reste pas moins que le domaine de la traduction exploite avec grand intérêt ces nouvelles technologies, notamment les outils de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO ou CAT en Anglais) et les Mémoires de Traduction (MT ou TM en Anglais), capables d’accélérer le processus de traduction tout en assurant la cohérence terminologique d’un projet donné.

La terminologie utilisée par un client particulier au sein de son entreprise ou dans sa documentation contractuelle peut être ainsi mémorisé durant le processus de traduction et utilisé lors de traductions ultérieures pour le client en question.  Cependant, l’aspect humain est toujours le plus important dans tous les domaines, qu’il s’agisse du domaine juridique, technique ou commercial. Seul un traducteur expérimenté est capable de comprendre les complexités d’un document et les nuances de la culture cible, et les restituer dans la langue concernée. Et quiconque a tenté de traduire quelques lignes par traduction automatique conviendra que c’est une vérité indéniable !